Sanakirja osa 9: Papperslösa

Tänään oli DN:ssä mielenkiintoista lukemista: juttu bangladeshilaisesta Sarwarista, joka elää Ruotsissa laittomasti, ilman oleskelulupaa, ja tekee pimeästi töitä törkeän huonolla palkalla tai ruokaa vastaan, esimerkiksi Tukholman keskustan ravintoloissa ja jossakin kunnallisessa yrityksessä. Hän myös auttaa muita maan alla eläviä löytämään töitä, pääsemään lääkäriin, saamaan yösijan jostakin. Jutussa hän esiintyi kuvallaan ja etunimellään, silläkin riskillä, että jää kiinni tai menettää työpaikkansa. Hän haluaa antaa Ruotsin paperittomille kasvot.

Paperittomat, siis papperslösa. Ei sitä kai voi ihan noin suoraan kääntää. Suomeksi puhutaan vain laittomista siirtolaisista, ja silloin puhe koskee Espanjaa, Ranskaa tai Yhdysvaltoja. Monissa kielissä löytyy vastaavia termejä: sans papiers, sin papiles, clandestinos. Jenkeissä kanssa nätti versio: illegal alien. Ei mikään ihminen siis.

Mutta suomen kieleen ei ole mikään arkitermi vakiintunut. Kysymys kuuluu, miksi? Eikö Suomessa ole maan alla eläviä, ”laittomia ihmisiä” vai eikö heistä vain puhuta? Kertokaa.

DN:ssä oli muuten vähän aikaa sitten enemmänkin puhetta aiheesta. Toimittajaidolini Maciej Zaremba kirjoitti kaksiosaisen juttusarjan paperittomien oikeudesta sairaanhoitoon. Aiheesta nousi kunnon debatt. Voi kun Suomessakin. Olisi debatteja siis.

Yksi kommentti artikkeliin ”Sanakirja osa 9: Papperslösa

  1. Hmm, olen siinä käsityksessä, että tänne ei ole kovin paljon edes tunkua. En myöskään muista koskaan kuulleeni Suomen paperittomista.

    Tykkää

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s